‘Especias de calabaza’, ‘banh mi’ entre las palabras de comida añadidas a Merriam-Webster
La especia de calabaza ha llegado oficialmente. Mientras los estantes de los supermercados se llenaban de paquetes de color naranja que contenían todo tipo de productos con el sabor, escribimos la semana pasada que la categoría había madurado mucho más allá del flash-in-the-baking-pan para convertirse en un fenómeno cultural. . . solo otro sabor de comida, junto con los incondicionales como la fresa y la vainilla.
Ahora, hay más confirmación: Merriam-Webster agregó el miércoles la frase, junto con otras 369, a su diccionario, lo que marca la total asimilación de la especia de calabaza en el idioma. Se define como “una mezcla de canela, nuez moscada, jengibre, clavo de olor y, a menudo, pimienta de Jamaica que se usa comúnmente en el pastel de calabaza”, según la entrada, para aquellos que de alguna manera han evitado ir de compras o a las cafeterías durante la última década.
La especia de calabaza se encuentra entre una lista de palabras relacionadas con los alimentos que se agregaron al diccionario este año, junto con palabras de la época como “ajetreo lateral” y “cadena de suministro” y jerga como “sus” y “lewk”. Los términos recientemente inaugurados hablan de tendencias más amplias en la forma en que comemos. Hay “leche de avena” y “a base de plantas”, lo que revela un interés colectivo en alimentos que no dependen de productos animales. “Sesionable” es una palabra que hemos escuchado mucho recientemente, con personas que buscan cervezas, vinos y otras bebidas con menos alcohol que permitan a los bebedores beber toda la tarde sin estrellarse. Y una creciente familiaridad con los alimentos de diversas culturas significa que “omakase”, “birria”, “ras el hanout”, “mojo” y “banh mi” están en la lista.
Algunas de estas pueden parecerle al lector palabras cotidianas que hace mucho tiempo deberían haber sido reconocidas como tales. Pero el editor general de Merriam-Webster, Peter Sokolowski, señala que no todos están expuestos a las mismas palabras al mismo tiempo. “Banh mi puede parecerte tan familiar, y habrá personas que dirán que tendrías que haber estado viviendo debajo de una roca para no saber qué es, pero habrá otros que podrían encontrarlo por primera vez”. tiempo en nuestra lista”, dice.
Y para las personas que compran en Whole Foods o que están familiarizadas con la cultura vegana, señala, “basado en plantas” puede ser algo viejo, pero no todos. Ahora que la frase se usa ampliamente en productos comerciales, dice, pertenece al diccionario: “Lo estamos viendo en las etiquetas, y hablamos de una audiencia masiva para el texto, para las palabras”.
Las etiquetas son solo un lugar donde los editores miran para ver qué palabras se están utilizando. Supervisan las redes sociales y el texto generado por los usuarios, pero prestan mucha atención a los “sitios y publicaciones con una amplia audiencia nacional”, según un explicador de cómo se eligen las palabras.
“Cada palabra tiene que crecer en sí misma”, dice Sokolowski. Algunas palabras pueden convertirse casi instantáneamente en parte de nuestro vocabulario (piense en “covid” y “coronavirus”), mientras que otras tardan más (el primer uso documentado de “especia de calabaza”, por ejemplo, es de 1931; “ras el hanout” se vio en Publicación en inglés desde 1875.)
Otro ejemplo de un alimento cada vez más generalizado es la birria: como señaló nuestro colega Tim Carman el año pasado, el rico estofado mexicano calentado con chile alguna vez fue poco conocido en el área de Washington. Pero “se convirtió en una celebridad instantánea durante la pandemia ya que nuestros teléfonos y cuentas de Instagram sirvieron como salvavidas para el mundo exterior”, escribió. Ahora puede encontrarlo en los menús, en tacos, burritos e incluso ramen, en toda la ciudad y sus alrededores.
Sokolowski señala que los términos alimentarios son una de las mayores fuentes de “préstamo” del idioma inglés de otros idiomas. Y en los tiempos modernos, es más probable que una palabra conserve su ortografía y pronunciación originales, mientras que en el siglo pasado había una tendencia a que esas palabras se anglicanizaran. “El idioma inglés tiene una capacidad asombrosa para absorber palabras al igual que la cultura incorpora diferentes alimentos”, dice.