Traductor de etiquetas de alimentos: qué significan realmente ‘menos procesados’ y ‘multicereales’
Es un campo minado, la tienda de comestibles. Cada pasillo está repleto de declaraciones de propiedades saludables, información nutricional y argumentos de venta completos. Y todo ello está orientado a lograr que usted compre.
Y aunque su supermercado generalmente no le está mintiendo, existen leyes sobre lo que puede y no puede poner en un paquete de alimentos, definitivamente no siempre está al día. Para ayudarlo a comprender las afirmaciones de los empaques, le traigo el Traductor de etiquetas, aquí para decirle qué significan realmente esas etiquetas confusas.
Etiqueta: “Multigrano” (pan multigrano Pepperidge Farm Farmhouse)
Traducción: “Más de un grano que puede o no ser un grano entero”.
El “Multigrano” está en letras grandes en el frente, pero en letras pequeñas en la parte posterior, tenemos el primer ingrediente: harina de trigo enriquecida. Esa es harina blanca refinada de variedad de jardín, enfáticamente no de grano entero. Luego hay agua, azúcar, levadura, semillas de girasol y bayas de trigo. Cuando llegamos a la porción “2% o menos” de la etiqueta, encontramos gluten de trigo, harina de maíz, cebada perlada, centeno, triticale y harina de cebada malteada. Este es pan blanco con aderezo integral.
En pocas palabras, no hay forma de saber qué porcentaje de los granos son integrales a menos que vaya con todo y obtenga el pan “100% integral” o “100% integral”.
Etiqueta: “Menos Procesado” (Domino Golden Sugar)
Traducción: “Creemos que no eres muy inteligente”.
Para hacer el azúcar blanco, los procesadores tienen que eliminar las fibras vegetales y la melaza, que le dan al azúcar un color marrón. Saque menos de esos y tendrá “azúcar dorada”. De hecho, está menos procesado, ya que no se somete al paso final de refinación que hace que el azúcar sea blanco puro. Ningún tono de azúcar es mejor o peor para ti que cualquier otro, pero Domino cree que si sabes que está “menos procesado”, pensarás que es mejor.
Etiqueta: “Envasado en Francia” (The Wild Mushroom Co. Dried Gourmet Mix Mushrooms)
Traducción: Estos podrían ser absolutamente de cualquier lugar excepto Francia.
Los champiñones secos de la bolsa son de Polonia, Serbia, Rumania, Montenegro, Macedonia, Bulgaria, Chile, Perú, Bosnia y/o Hungría. Pero una vez que los envías a Francia, son franceses, ¿verdad?
Etiqueta: Colores vivos y personajes de dibujos animados (Batidos de Danimals para niños)
Traducción: Batidos regulares, pero con más azúcar.
Un batido de yogur con “sabor a fresa” de Danimals (no contiene fresas), tiene 7 gramos de azúcar agregada en una porción de 50 calorías. Eso significa que más de la mitad de sus calorías provienen del azúcar agregada: si agrega los 2 gramos de azúcar natural, el 72% de las calorías provienen del azúcar. Setenta y dos por ciento.
Justo al lado había un “yogur bebible” estilo adulto de Siggi con fresas reales. En sus 190 calorías tiene 9 gramos de azúcar añadida, 18 gramos en total. Eso sigue siendo alto, pero el 38% de las calorías del azúcar total es aproximadamente la mitad de lo que tiene la versión para niños.
Etiqueta: Garden Veggie Chips (marca Sensible Portions)
Traducción: Papas fritas verdosas.
Cuando era niño, mi madre tenía una amiga ciega, la Sra. Fiorino, que se reía de las personas que compraban batidos de chocolate en McDonald’s. “Gente estúpida con vista”, solía decir. “Piensan que si es marrón, es chocolate”.
La Sra. Fiorino habría tenido un día de campo con chips de vegetales. ¡Si es verde, es una verdura! Pero compare los datos nutricionales con los Pringles simples y viejos, y son prácticamente idénticos.
Etiqueta: “Elaborado solo con ingredientes limpios” (en la masa para galletas con trozos de chocolate de Sweet Loren)
Traducción: Nos gustaría que olvidaras que esto es masa para galletas.
Sweet Loren’s realmente lo acumula con “sin gluten”, “sin lácteos”, “a base de plantas” y “sin OGM”. ¡Es tan fácil concentrarse en lo que no es! Pero es harina sin azúcar, grasa y sin gluten; es masa para galletas.
Etiqueta: “Sin curar” (salchichas de carne Applegate)
Traducción: Curado.
Si viene aquí a menudo, ya sabe que el tocino y los hot dogs “sin curar” están absoluta y positivamente curados. Mire la letra pequeña (ese es el tema recurrente aquí) y verá que el último ingrediente es “polvo de apio”. La razón por la que está en sus perritos calientes es que el apio es naturalmente alto en nitrato. Ese nitrato se convierte en nitrito y – ¡voilà! – obtienes el mismo efecto que el tocino curado normal y los hot dogs obtienen del nitrito de sodio viejo normal.
Pero antes de que te enfades de verdad, debes saber que, si curas tus perritos calientes con polvo de apio, la ley te obliga a etiquetarlos como “sin curar”. Pensándolo bien, ¡adelante, vuélvete loco! Solo asegúrese de dirigir su ira hacia el Departamento de Agricultura de EE. UU.
Etiqueta: “¡Bocadillos de frutas, hechos con fruta real!” (marca de Welch)
Traducción: Caramelo.
De las 90 calorías en una porción, 52 de ellas provienen del azúcar, casi todo azúcar agregada. Claro, también obtienes el 25% de tus vitaminas A, C y E diarias, pero eso proviene de la fortificación, no de nada parecido a la fruta. Ah, y justo encima del panel de información nutricional, en letras pequeñas, encontrará “No pretende reemplazar la fruta fresca en la dieta”.
Etiqueta: “Cheerios [fill in the blank – Oat Crunch, Apple Cinnamon, Pumpkin Spice, Honey Nut, Frosted, Very Berry . . . ]”
Traducción: Cheerios, pero más dulces.
Original Cheerios es una buena opción de cereales. Está hecho con avena integral real y genuina, y solo contiene 2 gramos de azúcar por porción. Pero cada extensión de marca es solo una excusa para agregar azúcar. Chocolate Cheerios tiene 11 gramos, Honey Nut tiene 12, Oat Crunch tiene 15, y así sucesivamente. No dejes que el halo de salud de lo real se contagie.
Etiqueta: Tres ingredientes: harina de trigo, aceite de cártamo y sal marina (galletas Back to Nature)
Traducción: ¡Dale la vuelta a la caja!
El tercer ingrediente (después de la harina y el aceite) es el azúcar. Al igual que el cuarto (en forma de jarabe de arroz integral). Este no es un alimento alto en azúcar; es solo 1 gramo por porción, al igual que las galletas Ritz con las que compite. Pero las listas de ingredientes en el frente de la caja rara vez coinciden con las del reverso.
Etiqueta: “¡Relleno hecho con CHOCOLATE DE VERDAD!” [emphasis theirs] (collar de cereales)
Traducción: Respira hondo. ¡Este es un CEREAL PARA EL DESAYUNO! [emphasis mine]
Realmente, ¿el CHOCOLATE DE VERDAD es lo que quieres para el desayuno? Si eres un niño, la respuesta es: ¡absolutamente! Es por eso que existe el cereal de chocolate para el desayuno, y por qué está al nivel de los ojos de sus hijos.
Etiqueta: “Hecho en lotes desde cero” (tarta de queso de Sara Lee)
Traducción: Nada. Esto no significa nada.
Pero mire cómo Sara Lee está tratando de jugar con “lotes” y “desde cero”, palabras que asociamos con caseras y saludables.
Si desea dar sentido a las etiquetas sin una herramienta de traducción práctica, tengo una regla básica: ignore todo lo que se encuentra en el frente del paquete, especialmente los adjetivos. Si le resulta difícil hacerlo, solo piense en un grupo de tipos corporativos sentados en una sala de conferencias, decidiendo que “Hecho en lotes desde cero” debería estar impreso en la caja de pastel de queso, y pregúntese si debería escuchar a esas personas. .
Recuerde que el propósito principal de las etiquetas es lograr que compre los alimentos. Los fabricantes tienen miles de formas de hacerte sentir bien con la comida que quieres comer de todos modos. En su mayor parte, cuanto más lo venden, ¡grano integral! buena fuente de vitamina C! probiótico! – Cuanto más escéptico deberías ser.
Todo lo importante, lo que tiene que estar allí, lo que los fabricantes tienen muy poco margen de maniobra, está en la parte posterior, en letra pequeña: el panel de información nutricional y la lista de ingredientes.
Mi esposo, Kevin, quien me acompañó en todas mis expediciones de búsqueda de etiquetas, lo resume de esta manera: No seas un tonto.
– – –
Tamar Haspel escribe un comentario mensual en busca de una conversación más constructiva sobre cuestiones de política alimentaria que generan división. Ella cultiva ostras en Cape Cod.