Amanda Seyfried en ‘The Dropout’, Julia Garner en ‘Inventing Anna’ y la edad de oro de los acentos salvajes
Wue parece que estamos en medio de un cambio de onda vocal.
Tal vez fue ese meme de “usar la voz” de Duneo tal vez la pandemia ha reducido oficialmente mi cerebro a una cáscara de su antiguo ser. Y sí, sé que los acentos en Hollywood no son nada nuevo. Aún así, debo preguntar… ¿Alguien más ha empezado a sentir que muchos famosos ponen voces raras últimamente?
A New York Times perfil de los entrenadores de dialecto de la industria señala que fue la victoria de Meryl Streep en el Oscar de 1982 Sophie’s Choice que introdujo al público el concepto de autenticidad vocal como signo de logro artístico. Más recientemente, el escritor Ryan Bradley señala que la explosión de la “televisión de prestigio” también ha provocado un aumento de la demanda de trabajos vocales precisos en Hollywood.
Pero en realidad no estamos hablando de eso. Últimamente, parece que cada dos semanas se hace viral un nuevo actor con un acento raro (o simplemente extraño). Algunos, como la virtuosa interpretación de Amanda Seyfried del falso barítono de Elizabeth Holmes en la película de Hulu The Dropout, son extraños por diseño. Con algunos otros… es más difícil de decir.
Aquí, para su lectura, hay algunos favoritos recientes.
Lady Gaga, ‘House of Gucci’
Naturalmente, tenemos que empezar con esta legendaria actuación en una película poco espectacular. (Como dijo mi brillante colega Kevin Fallon en su crítica, “el resto es para Target”).
Sin embargo, ¿en cuanto a la actuación de Gaga? Qué hay que decir excepto… talentosa, brillante, increíble, asombrosa, que hace que el espectáculo sea espectacular, que nunca sea igual, totalmente única, que no se haya hecho nunca antes, que no tenga miedo de hacer referencia o no, de meterla en una batidora, de cagarla, de vomitarla, de comerla, de darla a luz.
Como maximalista destacada, no debería sorprender que Lady Gaga pusiera todo su empeño en convertirse en Patrizia Reggiani. (Y en hablar de convertirse en Patrizia Reggiani.) Y sí, un entrenador de acento podría haber admitido que el trabajo vocal final suena un poco más ruso que italiano. Pero tengo que decir… que me encantó cada segundo.
Julia Garner, “Inventando a Anna
Cuando el tráiler de la última producción de Shonda Rhimes para Netflix se hizo viral, el falso acento de heredera germano-rusa de Julia Garner como Anna Delvey era lo único de lo que se hablaba. ¿Una persona que dio su sello de aprobación? La propia estafadora, que recientemente dijo al The New York Times“Lo entendió de inmediato”.
Inventando a Anna puede ser en su mayor parte un desastre, pero la actuación de Garner es una extravagancia de elocución, un caótico festín para los oídos que pone de manifiesto la confusa incógnita del personaje.
La actriz detalló cómo pensó en el acento en una entrevista con W revista. “Anna se hace pasar por una heredera alemana, pero en realidad es rusa, así que primero tuve que aprender a hablar en inglés con un acento alemán adecuado, y después aprender un acento ligeramente ruso para añadirlo por debajo”, dijo. “Luego tienes el elemento de que probablemente aprendió inglés de los británicos, porque es europea, pero también había vivido en Estados Unidos y le encantaba ver Gossip Girl. Así que la musicalidad de su discurso era americana”.
Garner también describió un encuentro con Delvey en una entrevista con Town & Country-y confirmó que Delvey le pidió que escuchara su trabajo vocal.
“Ella dijo: ‘Por favor, déjame escucharlo'”, dijo el actor. “Se puso muy meta”.
Jesse Plemons, ‘Jungle Cruise’
Hablando de su Jungle Cruise actuación antes del estreno de la película, Jesse Plemons dijo a The New York Times“Kyle Buchanan”, “Dios, realmente fui a por ello con esa. Veremos qué pasa. Es tan grande como soy capaz de ser.”
Y oh, amigos, lo dijo en serio. El acento en sí es un extraño asunto herzogiano, un acento alemán que podría o no ser sólo un código para “villano genérico”. Pero también es algo que hay que contemplar.
Tom Hanks, ‘Elvis’
Es difícil describir el acento que pone Tom Hanks en el tráiler del próximo biopic de Baz Luhrmann Elvis. Si alguien puede nombrar ese acento, por favor hágamelo saber, porque la pregunta ha estado viviendo sin renta en mi cabeza durante semanas. (Se podría decir que está… siempre en mi¿mente? Lo siento).
El mánager de Elvis Presley, el coronel Tom Parker, nació en los Países Bajos antes de alistarse en el ejército y, más tarde, trabajar en carnavales. Hanks no parece holandés, ni realmente nada, en las imágenes del tráiler. Tal vez, una vez que la película llegue a los cines, todas mis preguntas saldrán del edificio.
Amanda Seyfried, ‘The Dropout’
Todos sabíamos que quien interpretó a Elizabeth Holmes en New Girl creadora de la serie Theranos de Elizabeth Meriwether, The Dropout, tendría que averiguar cómo hacer “La Voz”. Seyfried cumple no sólo con la voz, sino en todos los frentes; su interpretación de Holmes resulta cómica e inhumana y, en los momentos más vulnerables, casi dolorosamente identificable.
Pero también, esa voz
Hablando con The Daily Beast, Meriwether dijo que no estaba segura de cómo Seyfried se lanzó hacia abajo.
“Ella vino al ensayo y se sentó en la mesa y tenía La Voz”, dijo Meriwether. “Me dije: ‘Sea lo que sea que hayas hecho, esto es increíble'”.
“No era tan importante para mí que fuera, como, exactamente correcto”, añadió. “Creo que me interesaba mucho más que lo hiciera suyo… Si la voz fuera realmente graciosa todo el tiempo, creo que habría restado importancia a lo que está en juego emocionalmente en la historia.”
Jared Leto, ‘WeCrashed’
Junto a Lady Gaga, el trabajo con acento de Wario de Jared Leto en Casa de Gucci fue algo digno de ver. Y este año, seguirá con otra gran actuación vocal: su mejor imitación del multimillonario de origen israelí y fundador de WeWork, Adam Neumann. ¿Pero superará algo su mejor frase del año pasado, en la que su torpe personaje de diseñador llamó a una de sus creaciones “un recuerdo envuelto en licra”? Lo dudo, pero me parece bien cualquier intento de superarlo.
Mark Rylance, ‘Don’t Look Up’
Los silenciosos y cuidadosamente inofensivos patrones de habla de Mark Rylance en No mires hacia arriba desmienten la verdadera naturaleza no tan bien oculta de su personaje de multimillonario de la tecnología como capitalista despiadado dispuesto a arriesgar literalmente la desaparición de la Tierra en busca de más riqueza. Ya ha interpretado antes a magnates megalómanos (véase Ready Player One) y, como Holmes en The Dropout, la voz es clave para entender al personaje como alguien que nunca es realmente él mismo frente a los demás. También es… ¡muy inquietante!
Uma Thurman, ‘Super Pumped’
Otro reciente debut con acento: Uma Thurman como Ariana Huffington en la saga Uber de Showtime Super Pumped: La batalla por Uber. Thurman aparece cerca de la parte superior del tráiler del programa, y es fácil ver por qué: su voz, como el resto de ella, es irreconocible.
Thurman confirmó que se había reunido varias veces con Huffington en una entrevista reciente. Aunque dijo que no conoce bien a la escritora y empresaria, dijo que le gustaba y que puso “todo su corazón” en interpretarla.
“Trabajé mucho en ello, dijo Thurman. “Grandes comediantes han dado en el clavo y la han imitado mejor de lo que yo nunca lo haré, y yo también lo sabía. Intentaba asegurarme de no hacer una parodia de ella”.
Nicole Kidman, ‘Nueve perfectos desconocidos’
Kidman no es ajena al trabajo con acentos, como cualquiera que haya estudiado The Undoing bien lo sabe, y para Nueve perfectos desconocidosse comprometió con ese acento ruso cuando se preparó para interpretar a la dueña de un balneario.
Hablando con Harper’s Bazaar, Kidman dijo que siguió con el acento durante todo el rodaje, tanto si las cámaras estaban rodando como si no, porque “se sentía bien, se sentía bien.”
Sus compañeros de reparto elogiaron el cambio, aunque Regina Hall admitió que la experiencia fue “un poco surrealista, para ser sincera.”
“¡Entró y era rusa!” dijo Hall. “No escuché la verdadera voz de Nicole hasta que terminamos. No se rompió”.
Añadió Melissa McCarthy: “Ella intenta cualquier cosa. No tiene miedo de ser rara o vulnerable o dura en cualquier momento”.
Oscar Isaac, ‘Moon Knight’
¿Lo último en incendiar internet? Podría ser el acento británico de Oscar Isaac, visto en la próxima serie de Marvel Disney+ Moon Knight.
La voz pertenece a uno de los personajes de Isaac en la serie: Steven Grant. Hablando con Empire revista sobre la elección del personaje, el actor dijo: “Mantengo lasonido de Steven 100 por ciento”.
El actor también insinuó que la imprecisión de su dialecto regional podría ser intencionada. “Esa voz tiene que ver con la procedencia de Steven, con el lugar en el que vive ahora y con parte de su herencia creída”, dijo Isaac. “No es una idea de lo que los británicos realmente suenan”.
¡Déjanos intrigados!